Web Analytics Made Easy - Statcounter

کتاب 504 لغت ضروری انگلیسی، یکی از معروف‌ترین منابع برای یادگیری واژگان زبان انگلیسی است. این کتاب، توسط   Murray Bromberg و Julius Liebb و Arthur Traiger تالیف شده است و سالهاست که برای آموزش زبان انگلیسی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

کتاب ۵۰۴ به صورت تصویری و قابل فهم طراحی شده و شامل 504 واژه‌ی کلیدی و ضروری است که به کرّات در متن‌های آکادمیک، کتب درسی، مقالات، مکالمات روزمره و.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

.. استفاده می‌شوند.

بنابراین مطالب، اگر قصد گسترش فرهنگ لغات و توسعه مهارت‌های خود هستید، خرید کتاب 504، که در ادامه به معرفی بهتر و کامل‌تر آن پرداخته‌ایم، یکی از بهترین اقدامات است.

ویژگی‌های کتاب 504 واژه

ویژگی‌هایی در کتاب پانصد و چهار واژه انگلیسی وجود دارد که آن را در میان زبان‌آموزان محبوب و پرطرفدار نموده است. برخی از این ویژگی‌های مطرح، عبارتند از:

محتوای خوب: این کتاب شامل 504 واژه‌ی ضروری است که کاربردهای نسبتا وسیعی در زبان انگلیسی دارند. آموزش تصویری: هر واژه به همراه تصویر نمایش داده می‌شود تا بهتر بتوانید معنی آن را به خاطر بسپارید. توضیحات کوتاه و مفهوم: هر واژه‌ی کلیدی با توضیح مختصری در کنار تصویر آمده است که معانی و کاربردهای آن‌ها را توضیح می‌دهد. مثال: کنار هر واژه، جملاتی آورده شده است که نشان می‌دهند چگونه می‌توانید این واژه‌ها را در جملات بکار ببرید. طراحی ساده: کتاب به گونه‌ای طراحی شده که استفاده از آن، حتی برای افراد مبتدی و سطح متوسط آسان باشد. مناسب برای خودآموزی: به دلیل سادگی و تصویری بودن، کتاب 504 واژه یک منبع مناسب برای افرادی است که می‌خواهند به صورت مستقل زبان انگلیسی را یاد بگیرند. تمارین تثبیتی: در انتهای کتاب، تمرین‌هایی برای تثبیت مفاهیم واژگانی ارائه شده است که می‌توانید از آن‌ها برای تثبیت ذهنی مطالب استفاده کنید. (دانلود رایگان کتاب 504 با فرمت pdf)

 

 

نقاط ضعف کتاب 504 Absolutely Essential Words

هر کتابی، هر چقدر هم که مفید و معتبر باشد، ممکن است نقاط ضعفی داشته باشد. برخی از نقاط ضعف این کتاب عبارتنداز:

محدودیت موضوعی: این کتاب تنها 504 واژه‌ را پوشش می‌دهد ومثل برخی کتاب لغات انگلیسی واژه‌های پیچیده‌تر و موضوعات تخصصی‌تر را ندارد. چنین چیزی می‌تواند برای افرادی که به دنبال توسعه فرهنگ لغاتشان در حوزه‌های خاص هستند، چندان مناسب نباشد. تاکید کمتر بر مهارت‌های گفتاری و شنیداری: تمرکز اصلی این کتاب بر روی مهارت‌های خواندن و نوشتن است. بنابراین، مهارت‌های گفتاری و شنیداری کمتر تقویت خواهند شد.

عدم اشاره به معانی مختلف یک واژه: اگرچه کتاب 504، لغات بسیار خوب و کاربردی‌ای را در هر درس آموزش می‌دهد، اما در 

برخی مواقع اشاره‌ای به معانی چندگانه لغاتی که دارای این خصوصیت هستند، نشده است. عدم سطح‌بندی: اگر بخواهید با در نظر گرفتن سطح‌تان به سراغ آموزش‌های کتاب 504 بروید، احتمالا سردرگم خواهید شد. چراکه سطح‌بندی مشخصی برای دروس این کتاب لحاظ نشده و چنین موضوعی ممکن است، استفاده از این کتاب را کمی پیچیده نماید. رسمی بودن کلمات: در کتاب زبان 504 واژه، غالب کلمات ارائه شده، تقریبا رسمی و مودبانه هستند و ممکن است در گفتگوهای دوستانه و غیررسمی، چندان کاربردی نباشند.

 

 

کتاب 504 با ترجمه فارسی

کتاب 504 با ترجمه فارسی نیز در بازار چاپ و نشر به فروش می‌رسد که تفاوتی از لحاظ بار آموزشی و محتوایی با نسخه انگلیسی ندارد.

 

در این کتاب، ترجمه جملات و کلمات به فارسی نوشته شده است که استفاده از آن را آسان‌تر و برای سطوح غیرپیشرفته، مناسب‌تر می‌نماید.

آیا کتاب ۵۰۴ واژه ضروری برای تافل و آیلتس مناسب است؟

اگر با موتور جستجوی گوگل آشنا باشید، متوجه می‌شوید که یکی از عبارات پرسرچ در ارتباط با کتاب 504، « کتاب ۵۰۴ واژه ضروری تافل انتشارات جنگل» است. اما باید برای شما، این موضوع را روشن کنیم، که استفاده از کتاب 504 به عنوان یکی از منابع اصلی واژگان، جهت گذراندن آزمون‌های بین‌المللی، چندان پیشنهاد نمی‌شود. برخی از علل این مسئله را در ادامه با هم بررسی می‌کنیم:

محتوای محدود: این کتاب، تنها 504 واژه‌ را پوشش می‌دهد و برخی از موضوعات تخصصی‌تر و واژگان پیچیده‌تر که ممکن است در آزمون‌های تافل و آیلتس مورد نیاز باشند، را در خود ندارد.

تمرینات ناکافی: شما جهت کسب آمادگی برای آزمون‌های تافل و آیلتس، نیازمند تمرینات و تست‌های قوی‌تری، نسبت به تست‌ها و تمارین کتاب 504، هستید.

عدم تاکید کافی بر روی لیسنینگ و تلفظ: اگر از این کتاب، به صورت خودآموز استفاده کرده باشید، متوجه ضعف‌های نسبی این کتاب در آموزش تلفظ و تقویت مهارت شنیداری خواهید شد؛ این مسئله نیز یکی از دلایلی است که سبب می‌شود استفاده از این کتاب، به عنوان یکی از منابع اصلی مطالعه لغات برای تافل و آیلتس، چندان جایز نباشد.

کلام پایانی:

چنانچه به عنوان یک زبان‌آموز، قصد خرید یا اطلاع از قیمت کتاب 504 را دارید، می‌توانید روی کتابانه و تخفیف‌های شگفت‌انگیز آن حساب کنید.

 

*** این مطلب در سرویس گزارش آگهی منتشر شده و تبلیغاتی می باشد؛ لذا جماران هیچ توصیه در رابطه با انجام فعالیت فوق ندارد.

منبع: جماران

کلیدواژه: انتخابات مجلس لیگ برتر راهپیمایی اربعین انتخابات خبرگان رهبری آیلتس لغات زبان انگلیسی کتاب لغات زبان انگلیسی تافل انتخابات مجلس لیگ برتر راهپیمایی اربعین انتخابات خبرگان رهبری زبان انگلیسی تافل و آیلتس کتاب 504

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۴۱۴۷۷۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» رونمایی شد
  • راهنمای خرید کتاب 504 + معرفی و دانلود 504
  • «فلسطین و توطئه صهیونیستی انگلیسی» به کتابفروشی‌ها آمد
  • راهکار توسعه اقتصادی و تقویت منابع ارزی؛ تولید زیر تیغ واردات یارانه‌ای!
  • اتفاق باورنکردنی که باعث شد مورایس مسلمان شود | او گفت می‌خواهم مسلمان شوم، باید از کجا شروع کنم؟ | ماجرای مشاور مذهبی با آشنایی کامل به زبان انگلیسی
  • تاریخ برده‌داری به زبان طنز
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • ‌ کتاب «طراحی مدارهای منطقی» در جهاددانشگاهی قزوین منتشر شد
  • گاف تاریخی محمدجواد کریمی قدوسی چه بود؟
  • هوش مصنوعی گوگل معلم زبان انگلیسی می‌شود